|
口譯教學有了優秀的師資和良好的教材,還需要壹套科學的教學方法來實施口譯教學的階段性教學計劃,達到終極性教學目標,即制定和實施短期目標與長期目標的計劃和方法。國內高校對口譯教學方法的研究目前尚處起步階段,至今還未見壹套以科學的口譯教學理念?指導的較完整的教學法面世。國外的口譯模式及口譯教學理論如
Seleskovitch 的“釋意理論”、Gile 的“認知負荷模型”和 Anderson 的“思維適應控制模式”對我國口譯理論研究?生了較積極的影響,這種影響應該對我國口譯教學方法研究和我國高校口譯教學方法標準的制定與實施起到積極的推動作用。
口譯教學可以采用基礎能力培訓和應用能力培訓結合、聽說讀寫譯技能教學兼容、文字聲像多媒體教學手段並用的綜合教學法。口譯活動涉及耳聽會意、話語理解、訊息加工、翻譯社、筆頭記錄、口頭表述等能力,因而口譯教學旨在培養牢固掌握兩種語言知識、熟練運用語言技能、精於語言翻譯技巧、擅長標準口譯操作的人才,旨在培養語言通才的基礎上培養口譯專才。在口譯教學中,無論選擇何種教學方法都應該明確,培養語言通才是培養口譯專才的必然階段,培養口譯專才是培養語言通才的最終階段。
雖然“眼前道路千萬條,條條道路通羅馬”,但是道路有曲有直,行速有快有慢,車技有高有低,效果也會有好有差。口譯教學可以以綜合教學法?主,以專項教學法?輔,以課堂教學?培訓主體,以現場實踐?職業體驗,精講泛練,點面結合,文本音像,立體教學。起點已清楚,目標亦明確,手段可定局,這就是教學方法的重要性。
|