| 口譯類型的劃分有三種不同的方法,即“形式分類法”、“方向分類法”和“任務分類法”三種。
口譯按其操作形式可以分?以下五種:
交替口譯(alternating interpretation)。交替口譯是指譯員同時以兩種語言?操不同語言的交際雙方進行輪回交替式口譯。這種穿梭於雙語之間的口譯是最常見的壹種口譯形式。交替口譯的場合很廣,可以是壹般的非事務性的交談,可以是正式的政府首腦會談,也可以是記者招待會。這種交談式的傳譯要求譯員不停地轉換語碼,在交談雙方或多方之間頻繁穿梭,來回傳遞以語段間短的訊息。
接續口譯(consecutive interpretation)。接續口譯是壹種?演講者以句子或段落?單位傳遞訊息的單向口譯方式。接續口譯用於多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會議、新聞發布會等。演講者因種種原因需要完整地表達訊息,所以他們往往作連貫發言。這種情況需要譯員以壹段接壹段的方式,在講話者的自然停頓間隙,將訊息壹組接壹組地傳譯給聽?。
同聲傳譯(simultaneous interpretation)。同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內容傳譯給聽?的壹種口譯方式。翻譯社譯員的口譯與講話者的發言幾乎同步進行,所以這種口譯也被稱之?同步口譯。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽?對發言全文的通篇理解。同聲傳譯被認?是最有效率的口譯形式,是國際會議所采用的最基本的口譯手段。同聲傳譯有時也用於學術報告、授課講座等場合。
耳語口譯(whispering interpretation)。耳語口譯顧名思義是壹種將壹方的講話內容用耳語的方式輕輕地傳譯給另壹方的口譯手段。耳語口譯與同聲傳譯壹洋,屬於不停頓的連貫性口譯活動。所不同的是,同聲傳譯的聽?往往是群體,如國際會議的與會者等,而耳語口譯的聽?則是個人,其對象往往是接見外賓、慘加會晤的國家元首或高級政府官員。
視閱口譯(sight interpretation)。視閱口譯(通常叫做“視譯”)是以閱讀的方式接收來源語訊息,以口頭方式傳出訊息的口譯方式。視譯的內容通常是壹篇事先準備好的講稿或文件。除非情況緊急,或出於暫時保密的緣故,譯員壹般可以在臨場前幾分鍾(甚至更長的壹段時間)得到講稿或文件,因而譯員可以將所需口譯的文稿快速?覽壹遍,做壹些必要的文字準備。與同聲傳譯和耳語口譯壹洋,視閱口譯向屬不間斷的連貫式口譯活動。
|