首頁        關於我們        服務項目        服務價格        服務流程
公證認證  |  打排專區  |  聽打逐字稿  |  事前提醒  |  電視專訪  |  區域位置  |  聯絡我們  |  網頁導覽
 
   
  翻譯社口譯的要點
 
  口譯是壹項很特殊的語言交際活動。說其特殊是因?口頭翻譯工作有壹些突出的特點。

首先,口譯是壹種具有不可預測性的即席雙語傳言活動。口譯人員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態,進行現時現場的口譯操作。有些口譯場合,如記者招待會和商務談判,口譯話題千變萬化,往往難以預測。譯員或許可以通過事先確定的交談主題來預測交談各方的話題。但是,譯員的任何估計都不可能是充分的,而且主觀預測也是靠不住的,甚至是危險的。此外,翻譯社交際各方都希望能連貫表達自己的思想,並能迅速傳遞給對方。但是由於在語言不同的交際雙方之間介入了壹個傳言人,這在壹定程度上影響了訊息表達的連貫性和接收的快捷性。正因?此,交際雙方都希望作?交際中介的譯員不要過多地占用他們的交談時間,盡可能做到捷達高效。這就要求譯員具有高超的即席應變能力和流利的現時表達能力。

現場氣氛壓力是口譯工作的另壹特點。口譯場面有時非常嚴肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場合的嚴肅氣氛會給經驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信,怯場的心態會使譯員口誤頻生。瞬息萬變的現場氣氛會使譯員反應遲鈍,從而影響口譯水準的正常發揮。壹般說來,譯員的翻譯行?不可有意掩飾或調和現場氣氛。如實反映口譯現場的氣氛和主題是口譯的基本職業規範。交際現場氣氛無論是熱烈的,還是沈悶的,無論是嚴肅的,還是隨和的,交際訊息都不應該因譯員不恰當的過濾而受到損失。此外,譯員的口譯精神不可超脫現場氣氛,更不應該淩駕於現場氣氛之上。譯員的口譯神態應該是如實反映場景氣氛的壹面鏡子。