最專業的翻譯社十多年翻譯經驗值得您的信賴
首頁        關於我們        服務項目        服務價格        服務流程
 
   
 
 
 
 
  公證認證  |  打排專區  |  聽打逐字稿  |  事前提醒  |  電視專訪  |  區域位置  |  聯絡我們  |  網頁導覽
 

首頁 » 網站地圖 » 瀏覽內容

【翻譯社】!以活潑、形象的譯入語重演片名

2012-01-20 05:37 14 0
標籤:

【翻譯社】!以活潑、形象的譯入語重演片名

米倫英語
【米倫】專業翻譯公司,承接各類翻譯,提供代寫服務
英文影戲片名翻譯.
影戲是一門藝術,差别于其他體裁作品,它經由過程多種信息傳播電視機台作用于人的感官繼續往前産生某種效果,故而影戲片名的翻譯也差别于其他體裁的翻譯,但它也屬于跨文化外交的勾當。從體裁類型看,英文影戲片名翻譯屬于翻譯學專項研究一類(金堤,1998:12)。英文影戲片名的翻譯,海内學者涉及未幾,但已經垂垂導緻正視。何躍敏(1997:41-43)指出西片譯名中的很多疑難題目并提出相識決對于策。賀莺(2001:56-60)則按照功效對于等意見,聯合中英影戲片名的獨特之處,提出了引導影戲片名翻譯的四大價值規範,概括了片名翻譯的主要要領。肖陸錦(2001)對于片名的漢譯技法作了闡發。這篇文章在此根蒂根基上,廣泛網絡近1個世紀的英文原版的影戲片名譯名,并加以闡發、歸類,就英文影戲片名翻譯的原則、要領、規範等作了進一步切磋。
1、 影戲片身份地位類
片名簡直定、選擇并不是無目的、無原則,它是片商和觀衆之間互通的熬頭個直接的窗戶。癟腳的譯名凡是是見詞猜義或死譯硬譯的成果,常與影片兒内部實質意義風馬不接。如:the duke、while you aresleeping曾經别離被譯爲“公爵”和“當你入眠時”,與影片兒内部實質意義相差萬萬裏,令人費解。
譯好片名的熬頭步,應周全相識片名的來曆及其定名獨特之處,這是優異譯名的必經之路。翻譯公司.片名大部分以戲劇的情節、配景、主題、主人翁線索爲來曆(賀莺:2001:56)。以資爲規範,作者以爲影戲大網上購物哪個網站好約有以下幾品類型:
動作片:常經由過程銀幕的快速變換及打架排場來吸引觀衆,如:golden eyes(黃金眼);sindler’s list (辛德勒的名冊);speed(存亡時速)等。
戀愛片:ghost(人鬼情未了);western beauty(美國麗人)。
可駭片: the silence of the lambs(默然沉靜的羔羊); hackers(黑客)。
災禍片: titanic(泰坦尼克);pearl harbor(真珠港)。
科學幻想片: jurassic park(侏羅系公園);star wars (星球大戰)。
特務片: the living daylights(平明代氣)。形象.
悲笑劇片:growing pains(成長的懊末路);friends(六人行)
以上隻爲利便會商片名翻譯才加以區分清楚。因爲很難将哪一部影片兒歸爲哪一類。究竟上,絕大部門都屬于綜合類,如屬戀愛片,也屬笑劇片的,同時也有多是動作片。如windspeaks(風語者), men in black ii(黑衣人)屬于科學幻想笑劇片。
2、英文影戲片名翻譯原則
雖則影戲片名的翻譯有其特殊性,但與其他體裁的翻譯并不是迥然分隔,而是有配合點。就其翻譯過程、成果來看,作者認爲,它應該表現爲以下4個原則:
1. 經濟 效益原則
就片商制片的目的看,她們不僅是借助影戲這一藝術形式到達富厚許多人類社會文化化生活,增進人際間的交流,還要賺取利潤,也就是它必需産生社會經濟效益。換句話說,它必需具備貿易價值。劉宓慶(1999:49)指出,“既是原語所含的内部實質意義值當翻譯(即有社會效益),那末就應以社會能接管的目的語來實現轉換,而不應拘泥于原語的可讀性程度”。又說,“社會效益是查驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的标尺”(1999:48)。影片兒的經濟效益常在于片名對于觀衆的吸引程度,片名的優劣直接瓜葛到票友聚集處收益的凹凸。在此條件下,他提出了3個原則甲醛清除劑。口譯.此中,目的語的可讀性原則對于片名翻譯有引導作用。家喻戶曉,觀衆程度亂七八糟糕,她們對于片名的理解也不盡不異,但譯名的可讀性是基本要求,“原語的可讀性甚佳時,能将原語的全數形式意義和氣焰氣魄意義對于應地轉換成目的語…”(1999:49)。蘇州翻譯社.如soundof music 在 台灣 曾經被譯爲“仙樂飄飄那邊聞”就令觀衆頗爲不解。後該片被譯爲“音樂之聲”,已經被廣泛接管。一些奧斯卡經典影片兒如waterloo bridge譯爲“魂斷藍橋”也已經成爲經典之作。
2. 譯名應具備信息原則
這是最基本的原則。由以上的分類可看出,片名包含有富厚的信息内部實質意義。作爲片名,雖則客觀上要求簡練、整齊,但1個字、1個詞都包含有富厚的信息内部實質意義,使人一看即可猜出它屬于哪類影戲。重演.如pulpfiction(玄色追緝令);meet the parents(參見外舅大人);a rather englishmarriage(鳏夫二重奏) 。再如,the third man曾經被譯爲“第三者”,給人的熬頭印象是戀愛漩渦裏的三角學戀,而本片的第三者實在是指眼見一場兇殺的第3個目擊者。原譯名與現實内部實質意義相差潑天。
3. 表現文化特色的原則
具備文化特色的翻譯被認爲是最難翻譯的内部實質意義之一。關于“具備特定文化内在(culture-specific)”,翻譯意見家baker(2000:21)說,“譯出語辭彙有可能抒發1個完全不爲譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或詳細,有可能與宗教崇奉、社會風尚、甚或某種事物有關”。由此可見文化翻譯之難。影片兒是生活中或實或虛的反應,表現影戲内部實質意義的片名天然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。表現文化内在的體式格局多種多樣,如文化詞、習語等。如firstblood,是個習語,意爲“初戰告捷”,但一直被譯爲“熬頭滴血”。線上翻譯.2001:a spaceodyssay中,odyssay含有文化配景,意爲一段奸詐陰險的過程,若直接音譯爲“奧德賽”,必令非 英語 進修 者困惑。allaonslaught eve中eve爲神話故事中的夏娃,同樣,若直譯爲夏娃,也令人費解。
4. 具備藝術審美價值
它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術性和譯名的藝術性。斯坦納(cf.金堤,1998:4)認爲,翻譯是“一門不打折扣的藝術。”影戲片名的翻譯也是雲雲,因爲它是譯者以被譯影戲爲依據而舉行的一種創造性勾當。别的,跟着生活程度提高,許多人的審美程度也在不斷提高,客觀上要求譯名具備藝術性,可供欣賞,導緻共識。日文翻譯.好的譯名通報着“美”的信息,常導緻觀衆遐想,有先睹爲快的強烈情欲。gonewith the wind,it happened one night,the secretagent别離被譯爲“亂世佳人”、“一夜風騷”和“特務滅亡的日子”,可以說此中的代表。從譯文可看出,譯名三言兩語,字裏行間通報了強烈的信息,且具備音韻之美,這是漢語文化的一大獨特之處。要到達以上規範,譯者須有很高的漢語文字造詣。
作者以爲,以上四種原則是影戲片名翻譯中應遵照的基來曆根底則。但這其實不是說,翻譯每一部影戲的片名時,都得将它們逐一對于号入座。究竟上,這幾乎不成能
3、英文影戲片名翻譯的規範
關于翻譯規範的争論,由來已經久。此中直到現在仍導緻許多人潑天争論的莫過于近代著名翻譯家嚴複提出的“信、達、雅”的規範。“信”是對于原文而言,要求譯者正确理解原文,忠厚抒發原文思惟、氣焰氣魄、内部實質意義。“達”是對于譯文而言,要求用通順易懂的言語抒發,而關于“雅”,倒是衆說紛繁,無所适從。
奈達提出對于等概念後,金堤從3個方面臨該概念進一步闡釋:接管者概念、效果概念、對于等概念。關于效果概念,他指出,在明确了效果指信息對于接管者的作用後,需要誇大它應該包孕信息的全數作用,也就是接管者從其中所得到的一切理解和感受。【翻譯社】.包孕主要精神、詳細究竟、意境氛圍三大要素(1998:18)。作者以爲,這進一步明确了嚴複“信、達、雅”規範的内部實質意義。效果概念是否周全掌握,本色就是翻譯過程當中是否真正以等效爲方針。過載于論文同盟http://
咱們知道,一切語言現象中形式和内部實質意義是相符的。譯出語和譯入語屬于差别的語言形式。各自的讀者對于本族語有本身的感受。在影戲片名的翻譯實踐中,應在“信、達”的根蒂根基上,以以上三要素(主要精神、詳細究竟、意境氛圍)爲詳細内部實質意義,周全實現“效果”的對于等。線上翻譯.金堤說,正因爲差别語言的各類變化都一定導緻語言效果上的變更,以是隻有從譯文效果着眼,才氣判定譯文語言是否得當(1998:43)。以資爲規範,譯名在音、形、義等方面隻管即便到達精神、究竟、意境的對于等,即最終使“接管者和譯文信息之間的瓜葛,應該與原文接管者和原文信息之間的瓜葛上基真不異”(奈達,cf.金堤:1998)。the bridge of madison country,you can’t take it withyou别離譯爲“廊橋遺夢”和“浮生若夢”,深刻表現了漢語文化獨占的意境,可以稱作大乘之作。
四、英文影戲片名翻譯的 要領 及技法
片名三言兩語,但信息量大,總攝全片内部實質意義。它們多以表名稱的詞、短語、簡略句呈現,此中以短語居多。這就要求有很高的漢譯技法,因爲它們的上下文表現于影片兒情節中。翻譯社.常見的英文影戲片名翻譯要領有:
1. 直譯法
這是最多見的譯法。片名.在不違違影戲情節、内部實質意義及不緻導緻纰缪聯想的條件下,以活潑、形象的譯入語重演片名。如:snow white andseven dwarfs(白雪公主與七個小矮人);all quiet on thewesternfront(西線無戰事);dances withwolves(與狼共舞)。但這類形式與内部實質意義均可直接對于應的作品較少。故而要在主要精神、詳細究竟、意境氛圍等方面都到達對于等,接納直譯加意譯的要領是完全須要的。如ghost(人鬼情未了);講評美國蘋果pc公司及微軟pc公司創建者較重要的事的piratesof sillicon valley譯爲“矽谷傳奇”。 再如, the living daylights(平明代氣);
2. 意譯法
如上所述文所述,很多片名本身含有富厚的文化内在。直譯難以表現此中精髓,譯者在綜合、闡發、理解原片内部實質意義、氣焰氣魄、情節甚或于體裁等的根蒂根基上,對于片名舉行創造性加工,将它譯成能反應原片獨特之處的譯名,以實現其文化、審美、經濟 等方面的對于等。如:one flewover the cuckoo’s nest中,cuckoo’snest與杜鵑窩無關,它是個習語,爲“瘋人院”之意,是以,該名後被改正爲“飛越瘋人院”。midnightcowboy中的cowboy本意爲“牛仔”,是美國特有文化,與華文化中的“牛郎”并無瓜葛,但作爲折中,“午夜牛郎”似可接管。以活潑、形象的譯入語重演片名.再如,butchcassidy and the sandancekid譯爲“神槍手與智多星”,活潑了表現了該片内部實質意義、情節,優于最先的“豺狼小霸主”。尤其值當一提的是,有些片名本身雖則暗示人名或地名,但倒是成心虛構出來的,且與影戲内部實質意義有精密的接洽。此時,若能音譯的同時,又能表現片名的内在,當然再好不外。不然,以意譯爲佳。如cashmccall(商海情深);shane(原野奇俠)。
優異的意譯片名有很多,底下再舉幾例,以供欣賞:the best years of our lives:黃金 時代 ;singingin the rain:萬花嬉春,雨中曲;rebel without a cause:善子不孝順誰之過,少年流氓正傳;lawrence ofarabia:戈壁枭首;it’s a wonderful life:風雲人士;it’s not me, it’shim:冒名頂替;big bully:狹路相逢,等。【翻譯社】.
3. 音譯法
很多片名本身常爲暗示人名、地名的特殊表名稱的詞,在不緻導緻譯入語文化的曲解時,可直接将其音譯。翻譯公司.如:rocky:(洛基);casablaca(卡薩布蘭卡)。但衆多例子表白,純音譯的例子很少,因爲暗示片名的人名、地名多爲海内觀衆所不知。翻譯社.由此應思量音譯加意譯這一方案,以取得令人對于勁的效果。如patton:巴頓将軍;forrestgump:阿甘正傳;king kong:大金剛等等。
4. 另譯
以上譯法都難以實現對于等時,或譯名是死譯、亂譯的成果,導緻譯名艱澀難明,可接納另譯。如:earthquake最初譯爲“地動”,給人一種科教片兒的感覺,與原片内部實質意義相距極遠。後譯爲“驚魂奪命”較好地實現了對于等。再如,gia。gia是名模giacarangi的縮略,若音譯,一無心義,現按照故事内部實質意義,譯爲“霓裳情挑”;speed講評的是發生在一列高速奔跑的列車上排擠一顆定時炸彈的故事。口譯.故工作節叠宕升沉,扣人心弦,真正反應了“生”與“死”全系于列車之“時速”,譯名“存亡時速”可以說經典之作。翻譯公司.大乘之作還好比:entrapment(将計就計);playingby heart(随意所欲);matrix(黑客帝國);the duke(億萬富犬);while you weresleeping(二見鍾情);it happened one night(一夜風騷);georgewallace(風雲傳奇)等。
翻譯是從一種符号轉換到另外一種語言符号的再創造勾當。翻譯的本色,是雙語間意義的對于應轉換。不成否認,時下片名在這意義轉換的過程當中,存在良莠不分的現象,但因各個譯者自身程度、閱曆經過、審美概念差别,譯名質量自有凹凸之分。但作者認爲,爲充實闡揚譯者的創造性,可允很多種譯名同時存在。熬頭、就翻譯的共時角度而言,這類解讀同樣作品由差别理解産生的诠釋容或都有其全理性,都有踴躍的一壁,切合程度差别讀者的需要。第2、跟着汗青的成長,已經往和現在許多人解讀統一部影戲時的審美規範也了生了變化。要不是某片名已經被廣泛接管,将一些片名再譯以切合今衆人的審美情緻,也是可接管的。當然經典的譯名已經深切人心,要不是确定有把握,改譯、另譯似已經無需要。但譯名多了,爲制止造成雜亂,應在括号内加以注明。gonewith the wind先被譯爲“亂世佳人”,爾後爲“飄”,就是最佳的例子。以活潑、形象的譯入語重演片名.
一部賣座影片兒,除開精美的戲劇的情節和超卓的演員聲勢以外,片名也是1個很是重要的因素。好的片名直接影響到觀衆對于影片兒的樂趣程度甚或是票友聚集處的優劣程度。是以,從這個意義上說,一部影片兒想在國外市場收成可觀票友聚集處,其片名的翻譯就顯得相當重要。
《阿甘正傳》(forestgump)這部影片兒1994年在美國放映時,創下了一周得到1億票友聚集處,最終得到本土3億票友聚集處,全世界6.75億票友聚集處的古迹。在奧斯卡獎獲13項提名,六個獎項。這部影片兒在神州受接待程度其實不亞于其在家鄉的情況,其原因與其譯名《阿甘正傳》有很大瓜葛。魯迅有一部小說名爲《小q正傳》,而影片兒名翻譯爲《阿甘正傳》,這切合神州文化的抒發習氣,并在一定程度上留下了想象空間,使影迷想火急知道阿甘其人。日文翻譯.該影片兒的英文原名爲forestgump,如果隻是簡略譯爲《福雷斯特 ?甘》,想必對于觀衆的吸引程度多少會打扣頭。湯姆克魯斯2003年的影片兒《最後的虎贲》(thelastsamurai)取患了不錯票友聚集處,可是反觀其名,多少讓人摸不着腦筋,啥子叫“最後的虎贲”?莫非是湯姆克魯斯所飾演的那名虎贲?如許的話,影片兒表現的主題是否過于狹隘?何況,湯姆克魯斯這名外國人能真正代表日本當年的虎贲所具備的一切内在嗎?單看其英文名thelastsamurai,彷佛翻譯爲《最後的虎贲》其實不爲過,可是稍爲仔細的觀衆會發明,有一部影片兒同樣是不異的布局,可是譯名卻恰如其分,這部影片兒即1988年的《末代天子》(thelast emperor),雖則影片兒描寫的是神州最後1個天子,但其譯名都制止施用這一簡略的抒發。the lastsamurai講評的應該是19世紀中後期全般虎贲階層被終結的運氣,是以,翻譯爲《末代虎贲》彷佛更佳。究竟上,台灣和hong kong在處置懲罰這部影片兒的譯名時,就是施用的《末代虎贲》。
同樣,神州影片兒要走出去,也要在名字上下勁夫。這一點兒做得不錯的要數被奉爲影迷心裏戀愛經典的《大話西遊》系列了,該影片兒以神州四大古典名著之一的《西紀行》爲配景,反應了1個凄美的戀愛故事。在翻譯時,影片兒并無把重點放在解釋神州文化的層面上,将名字譯爲ajourney to the west, 而是反其道而行,在名字上追求中西方文化的對于應。是以,其譯名别離爲pandora’sbox(月光寶盒)與cinderella(大聖娶親)。翻譯公司.雖則這類對于應其實不是那末精确,可是信賴該片在西方很容易爲影迷所接管。
可以見得,一部影戲片名的翻譯不僅隻是文字的簡略對于應,好的影片兒譯名往往反應出了一定的文化特性,或者是很精緻巧妙的概括了影片兒的大意。好的影片兒譯名還就象次,供各人檢定:scentof a woman(聞香識女子)、the rock(石破天驚/勇闖奪命島)、shawshank redemption(肖申克的救贖)、the enemy at the gate(大軍壓境)、theothers(小島驚魂)stealing beauty(偷香)、legends of the fall(燃情歲月)、prettywoman(風月俏佳人)。
本文的推薦産品:

【米倫】翻譯/翻譯服務/翻譯公司/英文翻譯服務/外教審核/海歸 定價:4.00元

聯繫我 Contact Me


回到頁首