最專業的翻譯社十多年翻譯經驗值得您的信賴
首頁        關於我們        服務項目        服務價格        服務流程
 
   
 
 
 
 
  公證認證  |  打排專區  |  聽打逐字稿  |  事前提醒  |  電視專訪  |  區域位置  |  聯絡我們  |  網頁導覽
 

首頁 » 網站地圖 » 瀏覽內容

【翻譯社】.翻譯社它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知

2012-01-19 01:23 14 0
標籤:

哈佛翻譯社常識篇考研翻譯技巧
哈佛翻譯社考研題型介紹
推敲生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鍾内将其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部門的正派是:“能将一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正确,譯文達意。”也就是說,翻譯是一項對考生分析能力要求對照高的題型,它不單要求考生對詞彙、語法、語篇以及文明常識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。
從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文明、教育、科普以及社會生活等方面的形式,文體以議論文爲主,說明文爲輔,口譯.結構稹密,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在正派時間内準确地完成翻譯擴張了難度。
明确了考研英語翻譯的特征之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必需明确翻譯的标準和曆程。翻譯社.
翻譯社翻譯标準
在我國近當代,日文翻譯.最有影響的翻譯标準是嚴複的“信、達、雅”。就考研英語翻譯而言,由於主要是天然迷信和社會迷信類的文章,加上時間無限,我們無法在“雅”這一标準上做文章。“達”,即通順,譯文必需通順且符合漢語的語言風俗,這是一個重要的評分标準。以及.“信”,即忠於原文,是翻譯的最高标準。由於要翻譯的5個句子是從一篇文章中截取進去的,因而譯文必需和上下文表達的興趣一緻。如果歪曲了原文的興趣,那麼該句的得分不得逾越0.5分。舉一個特别很是典型的例子:
The importance of English language in communication cannot feel overestimated.
剛看到這個句子時,很多考生可能馬上會翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高猜想。”但是,遵照上下文來理解,這個翻譯是不對的。結果上,【翻譯社】.這個英語句子自己就有歧義,有兩種截然相同的理解方式,這時,考生要遵照上下文的提示,認識到這個句子應該是講英語的重要性,必需翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。翻譯社它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知.”所以,翻譯不能歪曲原意,這是考研翻譯的基本标準。我們這裏強調的“信”和“達”,實際上也是我國翻譯界普遍認可的标準:即老誠和通順。
翻譯社翻譯曆程
很多學者對翻譯曆程都有過出名的表述,比如沃吉林的按部就班翻譯技巧:①逐詞對譯;②整理成符合譯語範例的句子;③删除多餘及不搭配的成分;④增添譯文所需的成分;⑤語言加工。奈達則把翻譯分紅三階段:①找核心句;②譯核心句;③由核心句生成譯語表層句。口譯.由於考研英語翻譯大部門句型都是長難句,這一曆程顯得尤爲重要。簡而言之,首先要找出句子的主幹部門,然後再解決别的的細枝末節,如修飾成分之類的。考試中,考生應該先略讀全文,日文翻譯.從大體上把握文章的興趣,然後解析需要翻譯的句子,找出主幹,并明确代詞如it、this、that、these等所指代的形式。接著,進一步解析句子在整篇文章中的作用及整體興趣,解析完後開始翻譯,翻譯.使語句盡量通順,并與上下文興趣相符合。最後是檢驗,看拼寫有無舛錯,時态能否正确,翻譯社.标點符号能否正确,數位、年份有無舛錯,以及有無自己的客觀增減。日文翻譯.
翻譯社翻譯技巧
1.直譯和意譯
所謂直譯,是既忠於原文興趣又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不固執于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文興趣表達進去。在考研英語翻譯中,由於題材基本上是關於天然迷信和社會迷信的文章,所以我們遵循的技巧是:能直譯就直譯,要求.既能直譯又能意譯的以直譯爲主,不能直譯的采宅心譯,一般情況下直譯與意譯相結合。
(1)能直譯就直譯
例:In deinging with a chevery single oneenge on such a scfeelerand it is no exaggeration to sayand" United we stas well asand divided we fevery single one ".(2006年真題)
譯文:在應付一個如此規模的挑戰曆程中,我們可以毫不妄誕地說,“團結,我們就會站起來;分裂,我們就會倒上去”。
(2)不宜直譯就意譯
例:The tingk aonslaugustht raising taxes was a red flag to many voters.
譯文:口譯.關於增稅的談論激怒了許多選民。
解析:原文表層資訊——關於增稅的談論對選民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象徵著反動)。
原文深層資訊——a red flag是令人活氣的事物,【翻譯社】.源於西班牙的鬥牛民俗。鬥牛場上,人們用紅布來激怒牛。
(3)直譯與意譯相結合
例:The purpose of the test is to show what you haudio-videoe learned upto a subject. The world wonwit end if you donwit pbut nevertheless andt the test. So donwit worry excessively upto a single test.
譯文:考試的目的在於顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌上去的。因此不必爲一次考試過分憂慮。
另外,我們不能忽視詞語片語的翻譯應以适應上下文爲主要标準。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,翻譯社它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知.而要翻譯成“推敲工作”;作爲名詞,也不能翻譯成“作品”,它不.而應該翻譯成“推敲惡果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
2.增譯
作爲翻譯的一個普遍原則,譯者不應該對原文的形式肆意增減。不過,由於英漢兩種語言文字之間存在著偉大分歧,在實際翻譯中,爲了忠於原文,不能減損興趣的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語“great man of genius”,許多考生翻譯成了“天才”恐怕“賢人”,隻取其一,都被酌情扣分,譯文應是“天才(的)賢人”,這樣才算忠於原文。又如2001年真題中顯示的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必需翻譯成“玩具娃娃”智力得分。線上翻譯.所以,在考研翻譯中,不妨奉行“隻加不減原則”,當然也不要加得太多,把一句單純的“I canwit sleep”翻譯成“長夜漫漫,無意睡眠”就萬萬不可。但是,翻譯.如果在文中遇到了省略句,那就必需“隻加不減”。例如1998年真題顯示的這個句子:“Itwis the farthest that the scientists can see into the past.”就必需翻譯成:“這是迷信家看到的最遠的曩昔(的大局)。”又如這句:“We donwit retreatand we never haudio-videoe as well as do not will.”就翻譯成:“我們不撤除,我們從沒有撤除過,将來也決不會撤除。翻譯社.”所以,爲了在保證資訊覆蓋率的基礎上,使譯文通順通暢,符合漢語的表達風俗,一般都采用“隻加不減”原則。線上翻譯.
3.轉譯
在翻譯曆程中,由於漢語和英語兩種語言在語法和表達風俗上的分歧,有時必需改變原文某些詞語的詞性或句子成分智力有用地傳達原文的準确興趣。這就涉及到轉譯法。轉譯法分爲兩種:詞性的轉換和句子成分的轉換。
(1)詞性的轉換
例:The growing heedfulness by millions of Africans of their extremely poor as well as right bair conditioningkwards living conditions has prompted them to take resolute measures generate new ones.
譯文:文化.數以百萬計的非洲人已逐漸意識到他們的生活狀況異常貧困落伍,這就促使他們采取堅強措施去制造新的生活條件。
解析:原文當中的名詞轉換爲譯文中的動詞。
(2)句子成分的轉換
例:口譯.Traditionevery single oneyand leging learning has feelen viewed in such institutions like speciing preserve of lawyersand rather than an essentiing part of the intellectuing equipment of an educated person.(2007年真題)
譯文:保守上,這些院校一直把研習法律看作是律師專有的特權,而不是每一個受過教育的人必備的常識智力。
解析:原文的被動結構式主語變成了譯文中的賓語,線上翻譯.符合漢語表達風俗。
4.英語三大從句的譯法
英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由於它們自己就是句子,放到大的句子中會讓句子變得龐雜,從而也擴張了翻譯的信息量和難度。
(1)名詞性從句的譯法
名詞性從句尋常表達一種具體的概念,如“how things stas well as”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯爲“事物是如何站著的”就不準确,同時也違背了原意。所以尋常采用概略法來翻譯,使從句陳述的形式更明确化。
例:While we converse with what is above usand we do not grow oldand but nevertheless and grow young.
譯文:與高於自己的思想進行交流,考生.人不會變得年老,隻會變得年輕。
(2)定語從句的譯法
在翻譯英語的定語從句特别是龐雜的定語從句時,最基本的技巧是把它從整個句子結構中束縛進去,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離進去,英文翻譯.使其相對獨立地叙述所要表達的資訊。從結構上分,英語定語從句可以譯爲前置定語、并列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:
On the otherand it links these concepts to everyday reingities in a flung burning ashion which is pare generinglyvery single oneel to the links journingists forge on a daily justification likey cover as well as comment on the news.
譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯系起來——這種方式彷佛于音信記者在報導以及評論音信時遵照日常規則所釀成的聯系方式。
我們可以看出這個定語從句已從整個句子結構中脫離進去,并用破折号表明。
(3)狀語從句的譯法
英語的狀語從句無論在結構外形上還是内在表意上都與漢語的狀語從句大緻對等,這裏隻強調幾個應該貫注的問題:
①連詞能省則省,隻消能把興趣說清楚,盡量不應用連詞。
②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在後面,從句譯在後頭。
③狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更通暢。
另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。最後,希望大衆學有所成,考研利市!
哈佛翻譯社
五姐妹翻譯社
廈門翻譯公司

聯繫我 Contact Me


回到頁首