最專業的翻譯社十多年翻譯經驗值得您的信賴
首頁        關於我們        服務項目        服務價格        服務流程
 
   
 
 
 
 
  公證認證  |  打排專區  |  聽打逐字稿  |  事前提醒  |  電視專訪  |  區域位置  |  聯絡我們  |  網頁導覽
 

首頁 » 網站地圖 » 瀏覽內容

【翻譯社】英文翻譯 refrain (from)

2012-01-18 07:18 16 0
標籤:

【翻譯社】英文翻譯 refrain (from)

否認句的翻譯英語否認句的翻譯[摘要]:随着社會和曆史的開展!中東方民族變成了各具特色的思想方式!這些思想方式的不同對漢英兩種講話有着深入的影響!變成了漢英講話的不同特征。在英漢兩種講話彼此翻譯的經過中,爲了到達翻譯的準則“信,日文翻譯.達,雅”,有時須要探求每種講話的特征,翻譯公司.采用停當的手腕和技巧,使得譯文在意義與作用上厚道于原文。關鍵詞:講話的不同;否認句;否認轉移一.英漢兩種講話的不同英漢兩種講話在詞彙、詞序、句子構造等方面熟計着不同(一)、英漢兩種講話在表達上的不同1.英語較正确、昭着;漢語則籠統、吞吐中國人不風俗于從一開首就正确地确定一個詞或概念的所指!而是風俗于在一種靜态經過中!在意義的網絡中确定其意義。漢語的詞或概念的意義往往是吞吐的!閃爍不定的!必需靠高下文語境來确定其所指。确定一個詞的含義要靠語境和語感!而不是靠感性的操作把持。例如:“你吃飯了沒有”?“飯”沒關系指“早飯、中飯、晚飯”!但人們往往不必指明!由于從說話功夫就可推知“飯”的實在所指。若譯成英語!則須将b reakfast、lunch、supper分得清清楚楚2.漢英邏輯順序不一樣漢語邏輯關聯通常按先因結果!先假定後論證!先叙過後表态!由遠及近!由大到小!由強到弱!由一般到實在的秩序胪列。而英語則沒關系借助雄厚的相聯詞!按道理和構造須要敏捷調度。翻譯公司.英語中功夫的表示法風俗上從小處着眼!由小到大!即分、時、日、月、年;而漢語則是從大處着眼!由大到小。漢語說上午4時30分!英語則爲4: 30AM A ugu st 1. 1999。若是地點!漢語則按國-省-市-區-路-胡同胪列!而英語則相同。英文翻譯.3.漢語重音合!英語重形合!漢語重功用!英語重形式英語的語法組成具有明确的形式标志!每一種語法意義都由一個明确的形式表示。如:名詞單數加S!動詞主靜态由be過去分詞組成!舉辦時takeg等等。句子外部的語法關聯經過這些标志沒關系一覽有餘地區别進去。于是乎英語着重形合!具有以形統意的特征。而漢語的詞、短語和句子的組成一般都沒無形式上的标志!其組合重要靠整體關聯來确定!組詞造句不着重形式上的同一!隻着重意義的表達!自上而下是一個形散意合的編制!具有以意統形的特征。4.英語具有齊集性!而漢語具有流散性英語的齊集性是指英語句子沒關系借助雄厚的形式變化!以主語和謂語爲焦點!把各種相關的成分與句子的主幹相聯起來!組成一個龐大的“主體構造”。不論句子的附加成分有多龐雜!總是與中心成份連結着親切的邏輯關聯!句内、段内之間總是條理清楚、邏輯有序的。所謂漢語的流散性是指漢語短缺雄厚的形式變化!句子一長!就簡單造成邏輯紊亂!所以隻能化整爲零!用大宗的短句、散句、流水句來表達道理。英文翻譯.例如:她身段苗條!個子高高的!前額凸起傑出!鼻子翹起。這句話由四個短句組成!若譯成英語則是: She w as slim rather tisl girl with slightly impressive eyeforehedeisvertisements and equisly turned-up nose.這樣!中文的四個短句就變成了英語一個句子。漢語句子着重的不是空間構架的周密!而是線性的活動、轉折。于是乎有人形色漢語造句如“大江流水!後浪推前浪”;英語則如“參天大樹!枝葉茂盛”。再看下句: The election which①has led to your preparing to be chosen to p reside over this Assembly is caused by your great country! which②has contrianded to the development of the history of free nines a trdriving instructortion of pestar that③serves for instance for the legis community that④we constitute.這一段就是一個句子!它包羅了50多個英語單詞!但句子主幹很清楚: The elect ion is a t ribu te.由關聯代詞教導的定語從句①、②分别修飾主語elect ion和賓語country!而定語從句中又另有定語從句!③修飾trdriving instructortion!④修飾comm un ity。這樣一環套一環!環環相扣!邏輯特殊周密、周密。這樣的長句是中國學生練習的重點!也是難點。在閱讀時!首先要找出句子主幹!弄清楚各種修飾成分與主幹的關聯!理清邏輯關聯!弄清句子的語法構造!本領讀懂句子道理。在翻譯這種長句時!應按漢語造句法的特征!舉辦重新組合胪列!把一個英語長句譯成多個漢語短句。上段可譯爲:這次選舉你爲本屆大會主理主辦把持!是對您的宏大國度的敬意。蘇州翻譯社.貴國對自在國度的曆史開展進獻了一種鎮靜保守。翻譯公司.這一保守是我們所創造的法制社會的樣品。這樣!我們将一個英文長句譯成了三個道理關聯的漢語短句。線上翻譯.5.漢語總是以動詞爲中心!而英語則以主語、謂語爲焦點漢語在造句時!總是以動詞爲中心!依功夫順序把與動詞有聯系的成分胪列起來。語序跟思想流向實在完全合拍!而英語則以主語、謂語爲焦點!經過各種關聯詞、相聯詞控制句内其它成分。英語焦點式思想方式主導下的篇章形式通常是直截了當。首先陳說主題或中心思想!然後按一條直線展開!分點證據中心思想。英語通常每一段落都有一個中心議題!而且每段都會有一個主題句!主題句通常位于段首!讓人一覽有餘!知道本段将要講什麽。6.英漢句式對比(1).英語句子的特征主-謂-賓構造胪列嚴密定語有的前置,日文翻譯.有的後置,句子較長。語段構造周密,句子展開時可變成環扣式套接,口譯.常用從句,不用斷句另起。詞或詞組制止反複發覺,多用代稱。(2).漢語句子的特征主-謂-賓構造胪列疏松定語前置,句子較短。語段流散鋪排,句子展開時不變成環扣式套接,翻譯社.必需斷句另起。詞或詞組常反複發覺,多用實稱上述英漢兩種講話的不同使得英漢否認的表達有所不同,refrain.于是乎在翻譯的經過中,有時須要舉辦相應的轉化使得譯文厚道暢通。二.翻譯的準則(一).翻譯的定義美國出名翻譯實際家尤金奈達給翻譯下了這樣的定義:所謂翻譯,是在譯語中用切近而又最天然的對等語再現原語的音信,首先是意義,其次是文體。(二).翻譯的準則翻譯準則是權衡譯文質量的尺度,null.是指導翻譯實行的準繩,是處置翻譯活動必需遵照的規定。日文翻譯.翻譯的準則曆來是翻譯實際中的重點題目。古今中外的翻譯衆人都對翻譯實際提出過各自的見地。日文翻譯.十八世紀,泰特勒在《論翻譯的規定》一書中編制的提出了舉辦翻譯和評判翻譯的三條基礎規定:(1)譯文應完全複寫出原作的思想。(2)譯文的氣概和筆調應與原文的性子相同。(3)譯文應和原作異樣暢達。我國清代的翻譯家嚴複在《天演論》中提出“信、達、雅”的三字準則:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。refrain.”從上述翻譯的準則我們沒關系看出,他們都遵照了厚道與暢通的規定。即譯文應該準确的剖判和表達原作的思想,【翻譯社】英文翻譯.同時講話應該暢達适當講話的特征。遵照厚道與暢通的規定,在英語否認句漢譯的實行中,應該采取适當的手腕和技巧,使得翻譯适當漢語的特征。三.英語否認句翻譯的手腕和技巧(一)否認的分類英漢在兩種講話中否認都沒關系分爲完全否認,局部否認和雙重否認三品種型(二)英語中否認含義的表達手腕1.經過詞彙除了否認副詞例如‘not! no ! nor! neither! never’!其他詞彙也常用來表達否認的意義動詞及動詞短語如: fail! deny! miss! refrain (from)!prevent (from)!etc.具有否認意義的名詞如: an bellysence! omission! failure! neglect! ignorance!etc.形色詞及形色詞短語: free from! missing! ignorould like! far from! sightless to!etc.否認連詞: rather than! or! unless! until…!etc.具有否認意義的介詞如: and! except! without! further than!etc.在表示雙重否認時往往借助‘no doubt! no wonder! nothing more than…! nothing and’等搭配. 2.借助構造與表達方式英語中經常采用角力較量商量角力較量商量構造、曲折說法、和立誓、感慨的方式來表示否認意義。罕見的可用于表示否認意義的角力較量商量構造有:more(…)than…can! …other than…! would rather…than…’!etc.采用曲折說法采用曲折的說法表示否認是指不間接說出“不”字,翻譯.而是經過種種方式暗示出否認的意義。常用的詞彙和構造包括‘the last! the least! the limit! too…to…!too…for…’由于在英語中有更多的方式表達否認的意義,在英漢兩種講話彼此翻譯的經過中,應該使得譯文适當漢語的特征和表達方式。(三)英語否認句翻譯的手腕和技巧1.将英語的否認句翻譯爲漢語的否認句(1).完全否認在大多半情景下英語中的完全否認句沒關系間接翻譯爲漢語中的完全否認句e.g. (a) If this subaloneytance can not conduct electricity !neither will it conduct heat.倘使這種精神不傳電,refrain.它也就不傳熱。The negative deisverb ‘not…neither…’is translhdeisd into ‘不…不…’in Chinese e.g. (b) I do not would like to be descricargo box as smpainting and capbellyle woman.我不想做“女硬漢”。否認的謂語動詞‘do not would like to’在漢語中被翻譯爲‘不想’。(2).局部否認e.g. (a) All metiss do not conduct electricity equnumber one isly well.不是總共的金屬都具有異樣好的導電機能。短語‘isl…not…’被翻譯爲漢語中相應的局部否認‘不是總共的…都…’當今,短語‘not…isl…’更常用來表達局部否認,線上翻譯.所以這句子也可翻譯爲‘Not isl metiss conduct electricity equnumber one isly well.、e.g. (b) He is so selfish that hardly a lot ofyour body likes him.他太自利了,實在沒有人可愛他。The word ‘hardly’ is translhdeisd into ‘實在沒有’to show the ppaintingiis negative(3).雙重否認雙重否認句就是在一個句子中同時使用兩個否認詞,可能使用一個否認詞和一個含有否認意義的詞或短語。兩次運用否認詞語實際上起到了彼此抵消否認意義的作用,但是同時整句話變成了強勢的必然。雙重否認的講話情景在漢語和英語中普遍生計,于是乎英語中的雙重否認沒關系翻譯爲漢語中的雙重否認。e.g. (a) No one comes to the Hevery single piece of Trinity without an explanine無事不登三寶殿。‘no…without…’在漢語中用絕對應的構造‘無…不…’!表達進去,同時原句的必然語氣獲得增強e.g. (b) The epaintingh shdeisllite would not get into spstar without enough velocity.沒有足夠的加快度,口譯.地球衛星是不能進入太空的。原句中‘Not…without…’被翻譯爲雙重否認構造‘沒有…不能…’ e.g. (c) No one who returned from front failed to expree popularity of Doctor Bethune whereever his nfeele mentioned withne remained unmoved by his spirit.In Shanxi Chgoodness mear Hebei aera! no soldier or civilian was unmoved who hdeis currently trehdeisd by Dr. Bethune!or hdeis seen how he worked.大凡疇前方回來的人,提起白求恩的名字,沒有一個不敬重,沒有一個不爲他的元氣?心靈所沖動。晉察冀邊區軍民凡親身受過白求恩醫生醫療或親眼看過白求恩醫生處事的,無不爲之沖動。原句中運用了三次雙重否認‘no…fail…’‘none…unmoved…’ ‘no…unmoved…’.相應的在漢語中我們運用‘沒有…不…’‘沒有…不…’!‘無不…’來表達必然的含義同時增強了語氣和感情2.将英語的否認句翻譯爲漢語的必然句翻譯經過中的這種轉化是基于東東方生理文明的不同和思想方式的不同,【翻譯社】英文翻譯.從而使得譯文适當宗旨語的特征。這種轉化的目的在于:(1).适當漢語風俗的表達方式e.g. (a) It will not be long before you stpainting I go for you to my hometown.我很快就沒關系回老家了。‘It will not be long before you stpainting…’是英語中用來表達必然含義的穩定句式,于是乎在翻譯爲漢語時我們沒關系用必然句使得句子含義表達的特别清晰易懂。e.g. (b) No pains! no gains.一分耕耘,一分成就。英文翻譯.e.g. (c) Two of a trdeise did never air coolingknowledge.同行是仇家。e.g. (d) You can not make omelet without ending eggs.有失才有得。将英語中的諺語翻譯爲漢語中具有相訂定義的諺語或穩定的表達,能夠使得譯文更易被讀者剖判授與。e.g. (e) These microbes will not die until the temperature resoreness 100.C這些細菌要在溫度到達100攝氏度時才會逝世。雙重否認構造‘not…until…’被翻譯爲‘要…才…’從而漢語将不可缺少的條件表達的特别清晰,簡單剖判。(2).爲了使原句中隐含義義表達特别明确。e.g. (a) As compared with others he is no ordinary professor.與其别人相比,他是位不凡的教授。(from).在漢語中,我們用‘不凡的’翻譯了‘not ordinary’,使風景思表達特别間接,便于剖判e.g. (b) He never flinched from a lot of difficulties.在疾苦眼前,他總是永往直前。漢語用‘總是’翻譯了‘never’.英語的否認句被翻譯爲具有激烈必然語氣的句子,從而使得稱頌之情表達的更間接。(3).知足語氣的須要e.g. (a) There is no mvery singleine and will lose energy when in motion.總共的機器在運轉時都要喪失能量。英語中的雙重否認構造‘no…and…’及漢語詞組‘總共…都…’都具有增強必然語氣的作用。e.g. (b) Their successes are the sfeele ast short of mirair coolingulous.他們的得勝簡直是個遺迹。在漢語中用‘簡直’表達出了意想不到受驚的語氣。3.否認轉移英譯漢時,(from).将英語的否認局部舉辦否認成分的轉譯,往往是探求到漢語表達風俗的須要。通常否認的轉移沒關系分爲三類:英文.(1).英語否認主語,漢語否認謂語e.g. (a) Matter must move!or no work is done.精神必需疏通,否則就沒有做功。e.g. (b) Without the sun!nothing could live.倘使沒有太陽,什麽也不能生計。e.g. (c) Not a fly nor a mosquito was found round here.這裏界限,不論是蒼蠅還是蚊子,一隻也找不到。翻譯社.下面三句話,翻譯爲漢語時否認局部由主語轉移到謂語從而句子特别暢通。(2).英語否認賓語,口譯.漢語否認謂語e.g. (a) Two months hdeis pandted!and her scfeelmed air coolingtivhdeis showed no sign of heising.兩個月過去了,但是她燒傷的手臂已經不見收複的迹象。e.g. (b) We know nothing in regards to the matter.我們全然不知道這件事。翻譯公司.英語中的否認沒關系發覺在賓語中,而在翻譯爲漢語時轉移到謂語,從而适當漢語的表達方式在第二例子中,原句中的‘nothing’被翻譯爲對謂語的否認‘不了解’!另外用了副詞‘全然’使得翻譯厚道于原句的意義。(3).英語中否認主句謂語,漢語否認分句謂語e.g. (a) I do not imagine thduring they will oppose your proposis.我信賴他們是不會駁斥你的發起的。在原句中否認詞‘not’被用來否認‘think’而漢語中‘不會’用來否認‘駁斥’ e.g. (a) I do not think thduring they will get here on time.我們以爲他不可能按時到達。e.g. (b) She does not feel that she can stan her husring’s insult more time.她覺得她再也不能容忍她丈夫的羞辱。以上這種否認的轉移是有條件的,即必需是以上這種否認的轉移是有條件的,即必需是由that教導的(或省略了that的)賓語從句,而且主句的謂語必需是think ! believe等與人的看法情感相關的動詞。翻譯社.四、結論英文否認句的翻譯是觸及到兩種可能更多講話的活動。from.由于每種講話有各自鮮明的特征,在翻譯的經過中,有時須要舉辦一些調動使得譯文厚道于原文,同時适當講話的表達風俗。英語和漢語的不同給否認句的翻譯帶來一些疾苦,翻譯時須要操縱手腕和技巧使得翻譯厚道,暢通。

聯繫我 Contact Me


回到頁首